自然而然地,中国制造商会有中英互译的需求。中国生产的产品通常提供英文说明书、指南、证明书和其他文件。
中国人试图独立解决这一问题,往往以失败告终。通常是质量很差的机器翻译,无法与人工翻译的成果相提并论。作为一种分析语言,英语的特点是句子中的单词顺序非常严格: 主语 - 谓语 - 补语(通常放在句子的开头或结尾)。
中国生产商需要翻译俄语或其他语言的情况则更为糟糕:在这种情况下,"翻译路径"更加复杂--- 首先将文本翻译成英文,然后再翻译成需要翻译的语言。
在许多情况下,翻译中文时出现的错误让翻译文本很难读懂,有时候很荒诞可笑,可能会损害制造商和产品的声誉,并且让商品的潜在买家"拂袖而去"。